Met een Duitser zakendoen is geen ‘geschnittener Kuchen’

Als iets heel eenvoudig is, zeg dan tegen een Duitser niet ‘das ist geschnittener Kuchen’ maar ‘das ist eine einfache Sache’. En spreek gewoon van ‘feiern’ als je het hebt over de bloemetjes buiten zetten, en niet van ‘die Blumen rausstellen’.

Een Duitser begrijpt doorgaans niets van Nederlandse beeldspraak, ook niet als die naar het Duits is vertaald. ,,Formuleer zo veel mogelijk in normale bewoordingen”, adviseert Nina Krockow in het boek Zakendoen in Duitsland. De geboren Duitse geeft daarin Nederlandse ondernemers tips om in haar geboorteland zaken te doen. Het cultuurverschil tussen beide landen wordt, stelt zij, zwaar onderschat. Duitsland is de belangrijkste handelspartner van ons land, maar volgens Krockow mislukken nog altijd deals doordat Nederlandse zakenlieden zich onvoldoende verdiepen in de mores van onze oosterburen.

Opmerkelijk is dat de Duitser zoals zij die schetst, voldoet aan alle stereotypen die veel Nederlanders minzaam doen glimlachen: formeel, serieus, gehecht aan titels en natuurlijk gründlich. Ze krijgen echter een nieuwe dimensie doordat Krockow die eigenschappen verklaart en interpreteert. Zo krijgt de lezer de handvaten aangereikt om op gepaste wijze met Duitsers om te gaan.

Krockow geeft niet alleen tips voor de persoonlijke ontmoetingen, maar ook voor de marketing en online benadering van de Duitse markt. Niet alleen nuttige kost voor de zakenman, maar ook gewoon leuk om te lezen.

Titel: Zakendoen in Duitsland Auteur: Nina Krockow Uitgever: Dialoog Prijs: 24,95

Toon reacties

Word wakker met het belangrijkste nieuws uit het Noorden met onze ochtend-nieuwsupdate.

Meer dan 22.249 nieuwsbriefabonnees

Je kunt je op elk moment weer uitschrijven