Marlene Bakker en Hindry Schoonhoven vertaalden het prentenboek De Gruffalo in t Grunnegs

Hindry Schoonhoven en Marlene Bakker vertaalden de Gruffalo in het Gronings. Foto Peter Wassing

Marlene Bakker en Hindry Schoonhoven vertaalden het prentenboek De Gruffalo in t Grunnegs ,,Slichte olde vos! Hai leufde t zo! Der bestait vanzulf hail gain gruvvalo...’’

Bij wijze van 1 aprilgrap maakt uitgeverij Lemniscaat vorig jaar bekend dat er een vertaling van The Gruffalo zou verschijnen in het Zuid-Rotterdams. Daarvoor kwamen vervolgens zoveel bestellingen binnen dat het geintje werkelijkheid werd.

59 vertalingen verkochten 13 miljoen exemplaren

De Engelse kinderboekenschrijfster Julia Donaldson publiceerde The Gruffalo, een geïllustreerd (voorlees)verhaal voor kinderen van drie tot zeven jaar, in 1999. Het verhaal, geïllustreerd door Axel Scheffler, is geschreven in rijmende coupletten met een telkens met kleine variaties herhaald refrein. Wereldwijd verschenen 59 vertalingen die te samen 13 miljoen exemplaren verkochten.

Daniel Lohues tekende voor de Drentse vertaling. Redacteur Eline de Viet van Lemniscaat had Marlene Bakker gehoord bij de Taalstaat van Frits Spits. ,,De vraag om de Gruffalo te vertalen kwam op een goed moment. Corona was er, de muziek, alles lag stil.’’

Wat is dat nou weer?

Lemniscaat gaf de originele brontekst om The Gruffalo te vertalen. ‘n Gruvvalo? Wat is dat nou weer? ‘n Gruvvalo. Aine dij hom zugt, verget hom nooit meer .

,,Hindry redigeert mijn Groningstalige songteksten’’, vertelt Bakker. ,,Bij het vertalen van The Gruffalo was hij mijn rechterhand.’’ Eenmaal aan de slag met de Gruvvalo bleek dat ‘een hele toffe manier om met taal bezig te zijn’. Bakker en Schoonhoven wisselden tekstbestanden uit, mailden en appten.

Het moet rijmen, het moet passen

,,Het werd steeds leuker’’, blikt Schoonhoven terug. ,,Wat het ingewikkeld maakte was dat in het verhaal bijvoorbeeld begroetingen met telkens kleine variaties terugkeren. Dat moet op elkaar aansluiten, het moet rijmen: het moet passen. Dat zoeken naar oplossingen in goud geef Grunnegs heeft wel eens nachtrust gekost.’’

Maar het moest vooral heel leuk worden om voor te lezen aan kleine kinderen. Dus werd vriendinnen met kleine kinderen gevraagd proef voor te lezen en bedacht Bakker aansprekende dierengerechten, zoals gereusterde vozzebainen en gebroaden oele-oor .

Slangetoart mit n aalbeer

Trots is ze op de vondst Slangetoart mit n aalbeer . ,,Ik weet niet meer hoe ik daarop kwam, maar ineens was het daar: n aalbeer .’’ Schoonhoven: ,,Eén zin die we hadden bedacht blaik om snoet bleek niet te kloppen. Dat moet in het Oost-Gronings snoete zijn, maar dan past het rijm niet meer. Dus dat werd slap in d’hoed , dat past dan weer op naaide deroet . Daar ben je dan wel heel blij mee.’’

menu