Cavia van Cornelisse wordt ‘roeg ien de kop’

Wat krijg je als je een Groningse streektaalfunctionaris los laat gaan op een verwarde cavia? Antwoord: de hoofdprijs.

Het lukte Ingeborg Nienhuis uit Vierhuizen (De Marne), streektaalfunctionaris, met haar Groningse inzending de winnaar te worden van een vertaalwedstrijd van schrijfster Paulien Cornelisse.

Cornelisse vroeg de lezers van haar nieuwsbrief de titel van haar laatste boek, De verwarde cavia, te vertalen. Nienhuis’ inzending: t Guinees swientje dat roeg ien de kop wer. Ze wist dat een cavia ook wel Guinees biggetje wordt genoemd. ,,En dat is in het Gronings natuurlijk fraai te vertalen als swientje.’’

Felicitaties waren er van hoogleraar Groningse taal Siemon Reker, Nienhuis’ voorganger als streektaalfunctionaris, en van taalkenners uit het hele land. ,,Het is fantastisch dat van de dertig ingezonden talen uitgerekend het Gronings wint’’, vindt een trotse Nienhuis. ,,Paulien Cornelisse houdt van het Gronings, weet ik toevallig.”

Driehonderd mensen reageerden op de oproep van Cornelisse, naast schrijfster ook cabaretière en taalpromotor in de breedste zin van het woord. Die leidde tot vondsten als Die deurmekaar marmotjie (Afrikaaans) of La cavia confusa (Italiaans).

Het door Cornelisse in eigen beheer uitgegeven boek draait om een cavia die elke morgen naar kantoor gaat en steevast haar paraplu vergeet. Nienhuis: ,,Als zij verregend op haar werk verschijnt, met het haar roeg op de kop, baalt zij daar vreselijk van. Ik heb geprobeerd dat te vertalen naar het innerlijk van de cavia. Die heeft dus niet alleen het haar roegop de kop, maar is ook nog eens roeg ien de kop.’’

Toon reacties

Word wakker met het belangrijkste nieuws uit het Noorden met onze ochtend-nieuwsupdate.

Meer dan 22.249 nieuwsbriefabonnees

Je kunt je op elk moment weer uitschrijven

Lees hier ons privacy statement.